La transcription et la traduction sont des processus essentiels dans diverses industries. Bien que les deux impliquent de convertir le langage dans un format utilisable, ils répondent à des objectifs distincts. Comprendre leurs différences peut vous aider à décider lequel utiliser et comment des outils comme l'IA peuvent améliorer chaque processus.
Dans cet article, nous explorerons les différences entre la transcription et la traduction, leurs applications et la manière dont Tactiq prend en charge les deux, y compris les fonctionnalités de traduction basées sur l'IA qui facilitent la communication multilingue.
Qu’est-ce que la transcription ?
La transcription convertit la langue parlée en texte écrit. Il garantit que les conversations, les présentations et les réunions sont documentées avec précision à titre de référence. Par exemple, si vous enregistrez une réunion d’affaires, la transcription fournit un enregistrement textuel de toutes les discussions.
Applications courantes de la transcription :
- Réunions– Tient un compte rendu écrit des discussions et décisions clés.
- Entretiens– Aide les chercheurs et les journalistes à documenter avec précision les conversations.
- Paramètres juridiques– Crée des transcriptions officielles des procédures judiciaires et des dépositions.
- Documentation médicale– Convertit les notes vocales du médecin en dossiers médicaux écrits.
Qu’est-ce que la traduction ?
La traduction convertit le texte écrit d'une langue à une autre tout en préservant son sens original. Contrairement à la transcription, qui conserve le contenu dans la même langue, la traduction permet une communication interlinguistique.
Par exemple, une entreprise possédant des bureaux internationaux peut avoir besoin de traduire les manuels des employés pour s'assurer que tous les membres de l'équipe comprennent les politiques du lieu de travail.
Applications courantes de la traduction :
- Communication globale– Aide les entreprises, les chercheurs et les professionnels à collaborer dans plusieurs langues.
- Affaires et marketing– Traduit les manuels de produits, les sites Web et les documents de support client pour un public international.
- Éducation– Rend le matériel d’apprentissage accessible aux étudiants de différents pays.
- Domaines de la santé et du droit– Veiller à ce que les patients et les clients reçoivent des informations exactes dans leur langue maternelle.
La transcription et la traduction impliquent toutes deux un traitement linguistique, mais elles diffèrent par leur fonction et leur résultat.
Principales différences entre la transcription et la traductionFormats de transcription
La transcription se présente sous différents formats en fonction de son cas d'utilisation :
- Transcription audio– Convertit le discours enregistré en texte (par exemple, entretiens, conférences).
- Transcription parole-texte– Utilise des outils d’IA pour généreren temps réeltexte pendant les conversations.
- Transcription textuelle– Capture chaque mot, y compris les mots de remplissage (par exemple, « euh », « euh »). Utilisé dans des contextes juridiques et de recherche.
- Transcription éditée– Supprime les mots de remplissage inutiles pour plus de clarté, idéal pour les rapports professionnels.
- Transcription horodatée– Ajoute des marqueurs temporels pour aider à référencer des moments spécifiques dans des fichiers audio ou vidéo.
Choisir entre transcription et traduction
Si vous avez besoin d’enregistrements écrits de contenus parlés, la transcription est le meilleur choix. Si votre objectif est de rendre le texte accessible à différents locuteurs de langues, la traduction est la solution.
Plus de lecture :ChatGPT vs Claude : principales différences et avantages
En comprenant ces différences clés, vous pouvez déterminer si la transcription parole-texte, la traduction basée sur l'IA, ou les deux, sont nécessaires pour votre cas d'utilisation spécifique.
{{rt_cta_ai-convenience}}
Comment Tactiq améliore la transcription et la traduction
Comment Tactiq améliore la transcription et la traductionQue vous ayez besoin de documenter des conversations orales ou de traduire du texte pour des équipes internationales, disposer des bons outils peut faire toute la différence. Tactiq simplifie les deux processus avec une transcription en temps réel, une traduction en direct pendant les appels et une traduction après la réunion, garantissant ainsi une communication multilingue transparente.
Tactiq’s Features
- Transcription de réunion en direct– Capture les conversations en temps réel sur Google Meet, Zoom et Microsoft Teams dans plus de 30 langues.
- Traduction après la réunion– Après la réunion, convertissez les transcriptions dans plus de 50 langues pour garantir l'accessibilité aux équipes mondiales.
- Résumés basés sur l'IA– Extrayez les points clés, les actions à entreprendre et les informations importantes directement à partir des transcriptions.
- Invites IA personnalisées– Enregistrez les demandes de traduction fréquemment utilisées et automatisez les notes de réunion multilingues.
- Flux de travail d'IA – Automatisez l'extraction d'informations clés à partir des transcriptions, créez des rapports structurés et synchronisez les traductions avec les outils de collaboration d'équipe.
Langues prises en charge par Tactiq
Langues prises en charge par TactiqVoici 10 langues clés disponibles pour la traduction :
- Anglais
- Français
- Allemand
- Espagnol
- portugais
- Chinois (simplifié et traditionnel)
- japonais
- coréen
- russe
- italien
Pour une liste complète des langues prises en charge, consultez Traduire avec Tactiq.
FAQ
Quelle est la différence entre transcription et traduction ?
La transcription convertit la langue parlée en texte écrit tout en la conservant dans la même langue. La traduction convertit le texte écrit d'une langue à une autre tout en conservant son sens.
Quels outils ou logiciels sont utilisés pour la traduction ou la transcription ?
Les outils de transcription incluent un logiciel de reconnaissance vocale et des applications de prise de notes basées sur l'IA comme Tactiq. Les outils de traduction incluent des services de traduction automatique (Google Translate, DeepL) et des plateformes basées sur l'IA qui assistent les traducteurs humains.
Quand dois-je utiliser la transcription plutôt que la traduction ?
Utilisez la transcription lorsque vous avez besoin d'un enregistrement écrit du contenu parlé dans la même langue, comme des notes de réunion. Utilisez la traduction lorsque vous devez convertir du texte dans une autre langue à des fins de communication ou d’accessibilité internationale.
Tactiq gère-t-il à la fois la transcription et la traduction ?
Oui. Tactiq propose une transcription en temps réel des réunions dans plus de 30 langues et une traduction post-réunion dans plus de 35 langues. Il propose également des flux de travail d'IA pour automatiser les informations, les résumés et la documentation multilingue.












