Co je Zoom Translation a jak to funguje?

Jazykové bariéry mohou ztěžovat virtuální setkání, zvláště když účastníci mluví různými jazyky. Naštěstí funkce překladu Zoom pomáhá tím, že poskytuje přeložené titulky v reálném čase, takže je může každý snadněji sledovat.

Přeložené titulky aplikace Zoom zobrazují mluvený obsah v jiném jazyce, aby účastníkům pomohly zůstat v kontaktu, aniž by chyběly klíčové detaily.

Tato příručka popisuje, jak funguje živý překlad Zoom, podporované jazyky, pokyny k nastavení a jak zlepšit přesnost překladu.

Co je funkce překladu zoomu?

Co je funkce překladu zoomu?

Překladač schůzek Zoom poskytuje během schůzky nebo webináře Zoom přeložené titulky v reálném čase. Když řečník mluví, jeho řeč se automaticky převede na titulky v jiném jazyce.

Hostitel schůzky vybere, které jazyky jsou k dispozici před relací, ale účastníci si během schůzky mohou vybrat preferovaný jazyk. To usnadňuje mezinárodním týmům a účastníkům akce komunikaci, aniž by potřebovali živého tlumočníka.

Můžete se také dozvědět o Zoom AI Companion, který nabízí další funkce založené na umělé inteligenci, včetně automatických shrnutí schůzek a dalších nástrojů.

Podporované jazyky pro přeložené titulky

Zoom podporuje přeložené titulky pro následující jazyky:

Podporované jazyky pro přeložené titulky

Zoom Translate Add-On Cost

Zoom Translate Add-On Cost

Funkce Zoom Translated Captions je k dispozici se specifickými plány Zoom nebo jako doplněk. Pro přístup k přeloženým titulkům musí mít uživatelé:

  • AZoom Workplace Business PlusneboZoom Workplace Enterprise Plusúčet
  • NEBODoplněk Zoom Translated Captions, k dispozici pro5 $ měsíčně na uživatele

Tato funkce je již součástí některých plánů. Ceny se však mohou lišit v závislosti na velikosti a potřebách organizace. Pro nejaktuálnější ceny kontaktujte přímo prodej Zoom.

Jak povolit přeložené titulky

Zoom umožňuje správcům a uživatelům povolit přeložené titulky na různých úrovních: na úrovni účtu, skupiny nebo uživatele. Proces se liší v závislosti na tom, zda chcete použít nastavení pro celou organizaci nebo jen pro sebe.

Povolte přeložené titulky na úrovni účtu

Správci mohou povolit přeložené titulky pro všechny uživatele ve své organizaci.

  1. Přihlaste se doZoom webový portáljako správce s oprávněnímupravit nastavení účtu.
  2. Vnavigační menu, klikněteSpráva účtu, pakNastavení účtu.
  3. Klikněte naZasedánítab.
Povolte přeložené titulky na úrovni účtu
  1. Pod záložkou "Na schůzce (pokročilí)”, najítpřepínat přeložené titulkya kliknutím povolte přeložené titulky.
  • Pokud aověřovací dialogse zobrazí, klikněteUmožnitpotvrdit.
  • Zajistěte toautomatické titulkyjsou také povoleny.
  1. (Volitelné) KlikněteUpravit jazyky překladukonfigurovatjazykové dvojicepro účet.
  2. (Volitelné) Chcete-li uživatelům zabránit ve změně tohoto nastavení, klikněte naikona zámku, pakZámekpro uplatnění změny.

Povolte přeložené titulky na úrovni skupiny

Správci mohou použít přeložené titulky na konkrétní skupinu uživatelů.

  1. Přihlaste se doZoom webový portáljako správce s oprávněnímupravit skupiny.
  2. Vnavigační menu, klikněteSpráva uživatelů, pakSpráva skupiny.
  3. Vybertenázev skupinyze seznamu.
  4. Klikněte naZasedánítab.
  5. PodNa schůzce (pokročilí), najítpřepínat přeložené titulkya povolit ji.
  • Pokud aověřovací dialogse zobrazí, klikněteUmožnitpotvrdit.
  • Zajistěte toautomatické titulkyjsou také povoleny.
  1. (Volitelné) KlikněteUpravit jazyky překladukonfigurovatjazykové dvojicepro tuto skupinu.
  2. (Volitelné) Klikněte naikona zámkuabyste zabránili uživatelům ve skupině měnit toto nastavení.

Povolte přeložené titulky na uživatelské úrovni

Jednotliví uživatelé mohou povolit přeložené titulky pro své vlastní schůzky.

  1. Přihlaste se doZoom webový portál.
  2. Vnavigační panel, klikněteNastavení.
  3. Klikněte naZasedánítab.
  4. PodNa schůzce (pokročilí), najítpřepínat přeložené titulkya povolit ji.
  • Pokud aověřovací dialogse zobrazí, klikněteUmožnitpotvrdit.
  • Zajistěte toautomatické titulkyjsou také povoleny.
  1. (Volitelné) KlikněteUpravit jazyky překladupro konfiguraci vašeho preferovanéhojazykové dvojice.

Pokud je tato možnost zašedlá, může být uzamčena administrátorem na úrovni skupiny nebo účtu. V takovém případě požádejte o pomoc svého správce Zoomu.

Co je jazykový pár?

Jazykový pár ve funkci překladu Zoom se skládá z:

  1. Amluvícím jazykem(jazyk, kterým se mluví během jednání)
  2. Apřeložený jazyk titulků(jazyk zobrazený v titulcích)

Pokud například přednášející mluví anglicky, ale účastníci jsou ze Španělska, Číny a Ukrajiny, hostitel může nastavit španělštinu, čínštinu a ukrajinštinu jako přeložené jazyky titulků. To umožňuje účastníkům zobrazit titulky v jejich preferovaném jazyce, aniž by potřebovali živého tlumočníka.

Jak upravit jazyky překladu

Ve výchozím nastavení jsou všechny podporované jazykové páry povoleny, ale hostitelé je mohou přizpůsobit:

  1. Povolit přeložené titulkyv nastavení zoomu.
  2. KlikněteUpravit jazyky překladuotevřete okno nastavení.
  3. (Volitelné) ZkontrolujteVyberte všechny jazykové párypovolit všechny dostupné možnosti.
  4. PodMluvící jazyk, zaškrtněte políčko vedle každého jazyka, který chcete povolit jako vstupní jazyk.
  5. VPřeložit dovyberte jazyky, které chcete mít k dispozici pro titulky.
  6. KlikněteUložitpro potvrzení vašeho výběru.

Toto přizpůsobení zajišťuje, že během schůzky Zoom nebo webináře jsou k dispozici pouze relevantní jazykové páry.

Kdy použít funkce zoom překladu

Zde je několik ideálních situací pro použití přeložených titulků Zoom

Radnice nebo celofiremní hovory

V organizacích s různým jazykovým zázemím přeložené titulky zajišťují, že všichni zaměstnanci rozumí informacím sdíleným během schůzek. To podporuje inkluzivitu a zajišťuje, že jazykové rozdíly nebudou bránit porozumění.

Mezinárodní setkání týmů

Ve vícejazyčných týmech mohou jazykové bariéry bránit komunikaci a vést k nedorozuměním. Přeložené titulky umožňují členům týmu sledovat diskuse v jejich preferovaném jazyce, takže všichni mají přehled o klíčových rozhodnutích.

Na svém kanálu YouTubeEnrico Zamparootestovali přeložené titulky aplikace Zoom během školení a zjistili, že funkce, jako je výběr jazyka v reálném čase, titulky s dvojím zobrazením a úplný protokol přepisu, učinily relaci inkluzivnější a přístupnější.

Enrico Zamparo Recenze funkce Zoom Translate

Celé video si můžete prohlédnout níže:

Globální webináře nebo akce

Při pořádání webových seminářů nebo akcí s mezinárodním publikem může poskytnutí přeložených titulků zlepšit dostupnost a dosah vašeho obsahu. Účastníci si mohou vybrat preferovaný jazyk titulků, aby byla událost poutavější a vstřícnější pro globální publikum.

Pro vizuální ukázku toho, jak fungují přeložené titulky Zoomu, se můžete podívat na následující video:

Praktické tipy pro lepší kvalitu překladu

Přeložené titulky Zoom mohou zlepšit dostupnost, ale přesnost závisí na faktorech, jako je srozumitelnost řeči a jazyková složitost. Zde je několik praktických tipů, jak zlepšit kvalitu překladu během schůzky nebo webináře Zoom.

Mluvte jasně a pomalu

Rychlá nebo nejasná řeč může vést k nepřesným překladům. Zde je návod, jak zlepšit kvalitu titulků:

  • Mluvte mírným tempem, aby měl systém čas na přesné zpracování slov.
  • Vyslovujte slova jasně, vyhněte se mumlání nebo mluvení přes ostatní.
  • Pokud mluví více lidí, použijte funkci zvukového kanálu ke snížení hluku na pozadí.

Vyhněte se žargonu a idiomům

Funkce překladu Zoom se potýká s technickým žargonem, regionálním slangem a idiomy. Udržujte komunikaci jednoduchou pomocí:

  • Použití jasné, standardní slovní zásoby, která se dobře překládá do více jazyků.
  • Nahrazení idiomů doslovným vysvětlením (např. místo „začněte hned“ řekněte „začněte ihned“).

Spusťte krátkou testovací relaci před aktuální schůzkou

Chcete-li se vyhnout problémům s překladem během důležitých schůzek:

  • Naplánujte si krátkou testovací relaci před skutečnou událostí.
  • Požádejte účastníka, aby povolil přeložené titulky a ověřil přesnost.
  • Upravte jazyky titulků a otestujte různé jazyky, abyste zajistili hladký průběh.

Pomocí těchto kroků můžete minimalizovat chyby překladu a učinit schůzku nebo webinář Zoom otevřenější pro všechny účastníky.

{{rt_cta_ai-convenience}}

Jak získat přeložený přepis pomocí Tactiq

Jak získat přeložený přepis pomocí Tactiq

Zoom umožňuje uživatelům stahovat přepisy schůzek, ale tyto přepisy jsou k dispozici pouze v případě, že byla schůzka nahrána do cloudu a byl předem povolen zvukový přepis. Stažený přepis je obvykle ve formátu VTT.

Proč používat nástroj Tactiq's Zoom AI Transscription Tool?

Zatímco Zoom poskytuje základní přepis, Tactiq má další funkce, díky kterým jsou přepisy užitečnější pro vícejazyčné týmy.

  • Živý přepis bez nahrávání– Tactiq generuje titulky v reálném čase bez nutnosticloudové nahrávání.
  • Překlad s umělou inteligencí– Okamžitě překládejte přepisy do více jazyků, což globálním týmům usnadní kontrolu klíčových diskuzí.
  • Identifikace mluvčího– Na rozdíl od výchozího přepisu Zoom Tactiq identifikuje, kdo co řekl, aby byl v konverzacích jasnější.
  • Stáhnout ve více formátech– Ukládejte přepisy ve formátech TXT nebo PDF pro snadné sdílení a titulkování videa.
  • Přizpůsobitelné souhrny AI– Použijte umělou inteligenci k automatickému získávání klíčových bodů, akcí a postřehů z přepisu.

Podporované jazyky pro překlad v Tactiq

Tactiq umožňuje uživatelům překládat přepisy do více než 50 jazyků, včetně:

  • angličtina
  • španělština
  • francouzština
  • Němec
  • portugalština
  • italština
  • holandský
  • ruština
  • čínština (zjednodušená a tradiční)
  • japonský
  • korejština
  • arabština
  • A další

Pokud váš tým potřebuje víc než jen přepis, Tactiq poskytuje funkce založené na umělé inteligenci, které jdou nad rámec vestavěných možností Zoomu.Stáhněte si bezplatné rozšíření Tactiq Chrome ještě dnes!

Nejčastější dotazy

Dokáže Zoom překládat v reálném čase?

Ano. Přeložené titulky Zoom poskytují převod řeči do textu v reálném čase během schůzky nebo webináře Zoom. Účastníci si mohou vybrat svůj preferovaný jazyk z dostupných možností nastavených hostitelem.

Jak dobrý je překlad Zoom?

Přesnost překladu zoomu se liší v závislosti na srozumitelnosti řeči, hluku na pozadí a jazykové složitosti. I když to funguje dobře pro jednoduché konverzace, technický žargon a idiomy se nemusí správně přeložit. Někteří uživatelé hlásí nesrovnalosti v překladech.

Mohou si účastníci individuálně vybrat preferovaný jazyk překladu?

Ano. Jakmile hostitel povolí přeložené titulky, účastníci si mohou vybrat preferovaný jazyk z jazyků titulků dostupných v nastavení schůzky.

Lze přeložené titulky nahrát nebo uložit?

Zoom neukládá přeložené titulky automaticky, ale můžete si stáhnout přepis schůzky, pokud byla relace zaznamenána do cloudu. Pro přeložené přepisy nabízejí nástroje jako Tactiq přepis, překlad a přepisy ke stažení v reálném čase.

Proč se mi v účtu Zoom nezobrazuje možnost překladu?

Pokud váš účet nemá doplněk Zoom Translated Captions nebo plán Business Plus/Enterprise Plus, přeložené titulky se nemusí zobrazit. Administrátor to možná bude muset povolit v nastavení účtu a některá regulovaná odvětví, jako je zdravotnictví a vysoké školství, mohou mít omezení.

V kolika jazycích Zoom podporuje přeložené titulky?

Zoom podporuje plně přeložené titulky ve více než 30 jazycích, včetně angličtiny, španělštiny, francouzštiny, němčiny, čínštiny, japonštiny a dalších. Některé další jazyky jsou částečně podporovány, což znamená, že je lze přeložit, ale nelze je použít jako zdrojový jazyk.

Musí účastníci platit za přeložené titulky?

Ne. Pouze hostitel musí mít doplněk Zoom Translated Captions nebo mít plán Zoom Business Plus nebo Enterprise Plus. Účastníci mohou tuto funkci během schůzky používat bez dalších nákladů.

Dokáže Zoom přeložit titulky pro více mluvčích v různých jazycích?

Ano. Zoom podporuje vícejazyčné diskuse. Každý účastník si může nastavit svůj jazyk a Zoom přeloží jeho řeč do zvoleného jazyka titulků pro ostatní účastníky.

Mohu upravit přeložené titulky po schůzce?

Ne. Zoom neumožňuje upravovat přeložené titulky po schůzce. Pokud si však stáhnete přepis Zoom, můžete jej ručně upravit. Pro pokročilejší možnosti poskytuje Tactiq upravitelné přepisy generované umělou inteligencí, které uživatelům umožňují upřesnit překlady a extrahovat klíčové poznatky.

Přečtěte si také:Přepis vs překlad: Vysvětlení klíčových rozdílů

Aby schůzky Zoom fungovaly za vás

Přeložené titulky aplikace Zoom odbourávají jazykové bariéry během virtuálních setkání. Ať už pořádáte globální webináře, mezinárodní týmové schůzky nebo celofiremní hovory, tato funkce zajišťuje účastníkům, že vás mohou sledovat ve svém preferovaném jazyce.

Zatímco Zoom poskytuje základní překlad a přepis, nástroje jako Tactiq nabízejí pokročilejší funkce, včetně překladu s umělou inteligencí v reálném čase, identifikace mluvčího a přepisů ke stažení v různých formátech. Díky tomu je snazší kontrolovat, sdílet a reagovat na diskuse na schůzkách v různých jazycích.

Pokud pravidelně pořádáte vícejazyčné schůzky, kombinace přeložených titulků aplikace Zoom s nástrojem, jako je Tactiq, může zlepšit přesnost, dostupnost a spolupráci pro váš tým.

Related Posts